Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
ColineCelia a lu
Newsletter
Publicité
ColineCelia a lu
Visiteurs
Depuis la création 237 132
Archives
Derniers commentaires
9 mars 2013

Toni MORRISON (1931) - HOME (2012)

Toni MORRISON (1931) HOME (2012)

Traduit de l’anglais des États-Unis par Christine LAFERRIÈRE (1)

     Avant les premières lueurs de l’aube, serrant le col de sa veste militaire contre sa gorge, Frank court pieds nus dans la neige le long des pâtés de maisons et se présente à la porte du presbytère de l’église méthodiste africaine épiscopale. Profitant de la torpeur narcotique nocturne qui règne dans l’hôpital psychiatrique voisin, il vient de s’en évader. Comment y était-il arrivé ? Il ne s’en souvient plus. « J’étais peut-être mêlé à une bagarre ? » « J’ai dû mal me conduire. », estime-t-il, incertain. Deux jours plus tôt, il s’était retrouvé là, sanglé sur un lit, émergeant d’un sommeil médicamenteux.

Coree_guerre

 

     L’histoire se déroule dans les années 1950. Sa participation à la guerre de Corée terminée, de retour aux États-Unis, le soldat noir Frank Money ne souhaitait plus rentrer dans le village de son enfance en Géorgie. Unique survivant du trio de copains qui s’étaient engagés dans l’armée pour s’en aller loin, loin du pire endroit du monde, où il n’y avait pas d’avenir, Lotus, où il s’était promis de ne plus revenir s’y retrouver face aux proches de Mike et Stuff, morts au combat. Depuis son retour, hanté par les horreurs des affrontements avec l’ennemi, Frank Money errait, incapable de garder un travail, ni de maintenir une relation durable avec Lily, la jeune femme rencontrée à Seattle et avec qui il vivait. A la réception d’une lettre le priant de venir au plus vite au secours de sa sœur Cynthia (Cee), en danger de mort, il se lança dans un long périple rempli d’embûches, de Seattle vers Atlanta.

 

     Toni MORRISON a structuré ce court roman en alternant deux modes narratifs différenciés par leur typographie : tronçonnant le récit proprement dit, dans lequel ils s’insèrent, de courts chapitres en italique portent sur la nature de la névrose de Frank. Ce dernier y raconte ses obsessions à la narratrice : son enfance malheureuse stigmatisée par les sévices ségrégationnistes des années 30 qui l’ont chassé tout enfant avec sa famille de son Texas natal ; sa jeune sœur Cee, exutoire des ressentiments haineux de l’épouse de leur grand-père ; son besoin de fuir Lotus ; Cynthia, dont il était le seul protecteur, restée seule là-bas, incapable de se défendre ; les images insoutenables des atrocités de la guerre, compagnes de ses crises de démence. Tout au long de cette confession, des souvenirs précis se réveillent, l’auto-culpabilisation se fait jour, les secrets refoulés remontent à la surface, le récit s’éclaire.

 

     À travers les dialogues et les situations vécues par les personnages, dans un style direct, simple, concis, pudique, Toni MORRISON restitue, dans le récit proprement dit, la multitude d’obstacles qu’imposent au quotidien les lois ségrégationnistes confinant les Noirs dans la misère et l’insécurité. Elle met en évidence le dualisme des manifestations de délinquance et des phénomènes d’entraide et de partage au sein de la communauté noire, dans ce contexte de précarité de chaque instant.

 

selma

 

Home, simple roman ? ou plutôt, conte philosophique ?

 

     Où trouver un avenir, quand on habite Lotus ? Pour le frère comme pour sa sœur l’avenir était ailleurs. Ailleurs, la découverte de la part abjecte de sa personnalité a rendu Frank « cinglé ». D’ailleurs, Cee rapporte un cœur meurtri et un corps mutilé, fruits de son ignorance sociale et de sa naïveté. De retour à Lotus, grâce à l’abnégation, la solidarité, la stimulante force de caractère et la volonté de survie digne partagées par un groupe de femmes laissées-pour-compte de la communauté du village, l’un et l’autre réaliseront que c’est en eux que se trouvent les clés de leur avenir, au foyer familial (Home). Libérés du poids de leur passé et de leurs erreurs, les personnages se préparent à assumer leur destin.

La version française de Home est parue chez Christian Bourgeois en 2012.

 

1 - Christine LAFERRIÈREa fait des études de latin et de grec au lycée. Elle a choisi la spécialité du Moyen-Âge et est titulaire d’une agrégation d’anglais et d’une licence de droit. Christine LAFERRIÈRE est professeur d’anglais en banlieue parisienne. Passionnée d’étymologie, elle a appris en autodidacte, la langue tchèque, dont elle traduit des romans de fiction contemporaine.

 

Parmi ses traductions, elle a à son actif la traduction de divers textes pour des revues (Centre National de la Danse, textes juridiques, parfois philosophiques…), un recueil d’essais de John Ronald Reuel TOLKEIN (1892~1973), (The Legend of Sigurd and Gudrún, parution posthume en anglais, en 2009), La Légende de Sigurd et Gudrún l’œuvre poétique en vieil anglais du même auteur (Christian Bourgeois, parue en édition bilingue en 2010) ; Le chapeau de M. Briggs deKate SUMMERSCALE (Christian Bourgeois, 2012)

 

http://www.k-libre.fr/klibre-ve/index.php?page=auteur&id=2568

 

http://www.tolkiendil.com/tolkien/portraits/interviews/sigurd

 

Guerre de Corée :

 

http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/Cor%C3%A9e/114672

 

http://www.universalis.fr/encyclopedie/guerre-de-coree/

 

http://www.ina.fr/histoire-et-conflits/autres-conflits/video/CAA8000996501/la-guerre-de-coree-a-30-ans.fr.html

 

Source des photos :

 

http://www.histoire-en-questions.fr/reportage/marche/selma.html

 

http://usasegregation.unblog.fr/files/2010/03/arretdebusphotojackdelanocarolinedunord1940.jpg

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité